Yamaloka在汉文佛典中的异译及其书写变体考察
发布时间 : 2024-12-12 22:14 点击量 :
杜晓莉《汉语史研究集刊》2021年第1期
摘要:
由yama和loka兩個詞根複合而成的Yamaloka一詞在漢文佛典中的翻譯,第一個詞根以音譯爲主,第二個詞根以意譯爲主,有的譯者也採用音義兼譯的方式翻譯兩個詞根。歷代譯者組合運用這幾種翻譯方式,爲Yamaloka共創造出了 16個異譯詞。在書寫上,譯者們常常使用同音替代,使得該詞有19個書寫變體。音節數量及其書寫變體的用字兩個方面的類型差異顯示,Yamaloka的異譯詞以唐代爲界可以區分爲舊譯詞與新譯詞兩大類。入唐之後的譯者和撰述者仍然傾向於使用舊譯詞。詞頻統計表明,舊譯詞中不含"世"字的三音節詞和四音節詞在唐代及其之後的譯經和漢僧著述中的使用頻率是新譯詞的4倍以上。不使用含"世"字的異譯詞當是在唐代因爲避太宗李世民名諱而形成的傳統。
